Traduzione Siti Web
Traduzioni e localizzazioni di siti Web
Attraverso questa guida alla traduzione ed alla localizzazione di siti web, mi sono posta lo scopo di aiutare gli amministratori ed i proprietari di siti a trovare le giuste informazioni per riuscire ad ottenere traduzioni di miglior qualità ed efficacia per i loro siti Web.
Il proposito di questo articolo è di esaminare nel dettaglio:
- Che cosa si intende per traduzione di un sito Web?
- Come poter ridurre i costi di traduzione
- Per quale ragione conoscere la differenza tra il concetto di traduzione di un sito Web e quello di localizzazione di un sito Web potrebbe comportare un incremento del proprio giro di affari e del relativo profitto
- Come riesco a fornire un servizio di traduzione e localizzazione di siti Web di maggior qualità a costi nettamente più contenuti
Qual è la differenza tra traduzione di un sito Web e localizzazione di un sito Web?
Tradurre un sito Web significa molto di più di una mera conversione del contenuto del tuo sito in una lingua diversa. Un’ottima traduzione e localizzazione di un sito Web comporta un’attenta analisi dei destinatari a cui esso intende rivolgersi, nonché un sofisticato processo di adeguamento del testo, o del suo contenuto, al contesto ed alla cultura linguistica di tale utenza di riferimento. Un linguaggio perfettamente appropriato per l’utenza originaria potrebbe rivelarsi assolutamente inidoneo per il genere di linguaggio di un differente bacino di utenti cui ci si intende indirizzare, col rischio che si potrebbe inavvertitamente provocare l’allontanamento di potenziali clienti o acquirenti pur offrendo una traduzione di qualità impeccabile.
Se hai in progetto di espandere verso nuovi mercati in molte lingue diverse, non posso che consigliarti un’attenta analisi preventiva delle strategie da adottare, possibilmente adattando il testo originario prima di procedere alla sua traduzione. Questo potrebbe ridurre in maniera significativa i tuoi costi di traduzione. Infatti, il processo di traduzione e localizzazione nelle differenti lingue dei tuoi nuovi mercati di riferimento potrebbe rivelarsi assai oneroso, raggiungendo addirittura i centinaia di migliaia di euro, a seconda del quantitativo di materiale che occorre tradurre e della dimensione del tuo sito Web.
In che modo ridurre i tuoi costi di traduzione senza che la qualità ne faccia le spese
Una valida alternativa può essere il tradurre il tuo sito Web solo in lingua Inglese.
Ciò significa che sarai in grado di raggiungere la più grossa fetta del tuo mercato di riferimento a costi nettamente contenuti. Fornire materiale informativo in Inglese comporta l’apertura del tuo business al più vasto bacino d’utenza possibile, senza dover per questo ricorrere agli immensi esborsi cui si deve far fronte in caso di traduzioni e localizzazioni multilingue.
Non ha importanza se lo scopo del tuo sito Web é prettamente incentrato sulla produzione di informazioni, oppure se gestisci una piattaforma completa di business o commercio elettronico; senza alcun dubbio, tradurre e localizzare il tuo sito Web comporterà una espansione del tuo giro d’affari e, nella sostanza, un aumento dei tuoi profitti.
Il tuo sito Web altro non è che la tua vetrina, o quella della tua compagnia, aperta sul mondo e, nelle attuali circostanze economiche, corrisponde al segmento di maggior peso nell’ambito della tua strategia di marketing. Presentarlo nella giusta maniera diviene perciò un argomento vitale per la tua immagine professionale e per la tua reputazione. Al contrario, rischiare una cattiva traduzione e localizzazione del tuo sito Web potrebbe significare un passo estremamente falso che pregiudicherebbe qualsiasi tua velleità di crescita commerciale.
A prescindere dall’idioma in cui hai scelto di tradurre il tuo sito Web, il livello di qualità e presentazione occorre che rimanga necessariamente un ambito nel quale non si possa tentare di economizzare. È assai preferibile tradurre solo una ridotta porzione del tuo sito Web in lingua Inglese, e pagare perché questa venga eseguita con esperienza da un traduttore con superbe doti compositive ed un’ottima conoscenza e pratica nella stesura di contenuti per il Web, piuttosto che procedere alla traduzione completa del tuo sito in molte lingue diverse con parametri di pessima qualità. La tua reputazione si basa essenzialmente su tale principio, ed una carente presentazione del tuo business potrebbe irrimediabilmente devastarne un altrimenti brillante futuro.
La tua strategia di traduzione e localizzazione del sito Web
La tua strategia di traduzione e localizzazione del sito Web dovrebbe contemplare altresì un analisi di come elementi non testuali, nonché elementi celati, verranno ad essere tradotti. Se vi sono componenti grafiche, al cui interno appare del testo, sarà necessario provvedere anche alla traduzione di tali componenti. Esistono due modi di procedere in tali casi.
- Digita il testo su un documento esterno ed invialo all’operatore perché ne effettui la traduzione, poi incarica il tuo tecnico sviluppatore Web o il tuo amministratore del sito di apportare le modifiche alle immagini nell’ambito della sezione del sito Web sottoposta a traduzione.
- Invia le componenti grafiche stesse al traduttore in formato modificabile, solitamente in formato .psd, e lascia che si occupi di apportare le dovute modifiche utilizzando Photoshop.
Se disponi di un tecnico sviluppatore o di un amministratore a tempo pieno, ed il traduttore a cui ti sei rivolto non dispone del programma Photoshop o non è dotato della necessaria esperienza per apportare modifiche alle immagini, si presuppone che, com’è ovvio, la prima soluzione sia quella che più si addice al tuo caso. Se, d’altro canto, non disponi di una squadra di tecnici Web all’uopo, ne consegue che potrà rivelarsi molto più conveniente far ricorso ad un traduttore che sia sufficientemente equipaggiato e che vanti una specializzazione in traduzioni e localizzazioni di siti Web. Operatori specializzati nella traduzione e localizzazione di siti Web saranno in grado, senza che si riveli necessaria alcuna azione da parte tua, di estrarre l’intero sito dal Web, tradurlo “nell’ambito” degli standard tecnici in cui esso è stato codificato, per poi ricaricarlo magistralmente sul tuo server Web.
Traduttori esperti di siti Web saranno anche capaci di tradurre tutti gli elementi nascosti del tuo sito che rivestono un’importanza vitale nel momento in cui la versione tradotta debba venire rintracciata attraverso i motori di ricerca.
Come procederò alla traduzione e localizzazione del tuo sito Web
Quando eseguo la traduzione di un sito Web, non mi limito ad una mera trasformazione del testo che appare sullo schermo: mi preoccupo anche di aprire i codici sorgente e provvedo a tradurre il testo nell’ambito del titolo, la descrizione, le parole chiave di classificazione, i tag alternativi per le immagini, e qualsiasi pop-up o menu a tendina di cui potresti aver fatto uso nel tuo sito. Riservo anche un’attenta considerazione nel valutare il modo in cui il sito potrebbe venir recepito dall’utenza di destinazione (che, nel mio caso specifico, è rappresentata dalla parte del mondo di lingua Inglese, dato che io eseguo traduzioni esclusivamente nella mia lingua madre, l’Inglese appunto).
Sarà necessario approfondire la definizione del tuo bacino d’utenza prefissato, specificando se questo si trovi nell’ambito degli Stati Uniti, del Regno Unito, di una più vasta utenza internazionale di lingua Inglese, oppure se esso sia costituito da un insieme di tutte queste cose. In quest’ultima evenienza, si rivelerà per me utile sapere quale realtà rivesta per te una maggiore importanza. Vi è una notevole differenza, ad esempio, tra il senso dell’humour e l’ironia espressa e compresa da un’utenza Americana rispetto a quella in voga nell’ambito del Regno Unito.
Mi sarà utile conoscere l’identità della tua nicchia di mercato: chi stai cercando di attrarre? Che cosa desidereresti raggiungere? Questo potrebbe rendere necessario, in un certo qual modo, un allontanamento dal linguaggio originario, visto che molto di rado una traduzione letterale potrebbe raggiungere gli stessi risultati nei confronti di un’utenza di riferimento con la stessa efficacia con cui il testo originario ha agito sul bacino d’utenza iniziale.
Perciò, prima di iniziare, dovremo definire insieme una strategia, sulla quale sarà poi mio compito basare i miei parametri di traduzione.
Per quanto concerne il processo di traduzione vero e proprio, per quel che riguarda la traduzione del testo visibile io faccio solitamente uso di Trados Tag editor, in modo da garantire coerenza, conservare i tag, e rendere molto più semplice l’eventuale traduzione di futuri aggiornamenti o modifiche. Conserverò una “Memoria di Traduzione” del tuo sito Web nel mio archivio, con il vantaggio che, ove una pagina venga alterata o in un qualunque modo modificata, io sono in grado di rintracciare quella pagina e verificare immediatamente che cosa sia stato cambiato o aggiunto e che cosa debba venir tradotto. Quindi, passo ad aprire ciascuna pagina individualmente in un programma di composizione, e provvedo a tradurre parole chiave, titoli, metadescrizioni e tag alternativi per le immagini. Nel caso in cui tu disponga di versioni .psd di qualsiasi immagine contenente testo, sarò in grado di tradurre e modificare tale immagine utilizzando Photoshop CS4. Su richiesta, posso scaricare l’intero sito Web dai tuoi server, tradurlo integralmente per poi ricaricare la versione tradotta sui tuoi server usando FTP.
Contattami oggi stesso per una consultazione gratuita e senza impegno in merito alla traduzione del tuo sito Web: in 24 ore sarò in grado di sottoporti un preventivo dettagliato, i tempi per la consegna ed i miei suggerimenti in merito alla strategia da adottare nella traduzione e localizzazione del tuo sito Web da Italiano ad Inglese.